{"id":537,"date":"2025-06-30T00:39:38","date_gmt":"2025-06-29T22:39:38","guid":{"rendered":"https:\/\/chicchiducraina.it\/?p=537"},"modified":"2025-06-30T13:02:00","modified_gmt":"2025-06-30T11:02:00","slug":"pirandello-in-ucraina","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/chicchiducraina.it\/?p=537","title":{"rendered":"Pirandello in Ucraina"},"content":{"rendered":"\n<p>L\u2019ultima fatica di Marjana Prokopovy\u010d, storica traduttrice di opere letterarie dall\u2019italiano all\u2019ucraino, \u00e8 il romanzo di Luigi Pirandello \u00abI vecchie i giovani\u00bb, da poco pubblicato a Leopoli dalla casa editrice Apriori. Uscito per la prima volta in volume nel 1913 e ambientato nella Sicilia post-unitaria, il romanzo narra le vicende di due generazioni a confronto: i vecchi, che hanno fatto il Risorgimento e ne vedono tramontare gli ideali patriottici; i giovani, animati da nuove aspirazioni di giustizia sociale. Sullo sfondo si dipanano le vicende storiche degli anni 1892-1894: lo scandalo della Banca Romana, che fa emergere la corruzione della classe dirigente; la repressione cruenta dei Fasci siciliani, un movimento spontaneo di operai, minatori e contadini che chiedono la distribuzione delle terre demaniali e protestano contro l\u2019eccessiva pressione fiscale e il potere coercitivo dei ceti dominanti; lo scontro fra i clericali e i sostenitori del nuovo regime liberale. L\u2019ironia pirandelliana stempera la tragicit\u00e0 di un epilogo che sancisce la sconfitta di entrambe le generazioni e la fine dell\u2019utopia risorgimentale. La lettura dell\u2019opera, a distanza di oltre un secolo, \u00e8 senz\u2019altro impegnativa per chi non ha dimestichezza con la storia dell\u2019Italia risorgimentale e post-unitaria e, sempre vissuto in epoca di pace, fatica a prendere coscienza dei processi dolorosi che portano alla nascita di una nazione. Negli ucraini questa coscienza \u00e8 pi\u00f9 acuta, perch\u00e9 si trovano ancora nel vivo di quei processi. Perci\u00f2 la scelta di tradurre \u00abI vecchi e i giovani\u00bb sembra particolarmente azzeccata, per l\u2019indubbia potenzialit\u00e0 di suscitare interesse, empatia e riflessioni, quindi il piacere della lettura. Vale la pena inoltre ricordare che la traduzione ha e ha sempre avuto in Ucraina un valore difficile da immaginare per un italiano. Come lingua nazionale del nuovo stato unitario noi abbiamo scelto, fra i tanti, il dialetto toscano, che gi\u00e0 da secoli era la lingua prevalente nella tradizione letteraria. Anche a causa dell\u2019alto tasso di analfabetismo, la lingua nazionale in Italia si \u00e8 diffusa lentamente. L\u2019ostacolo non \u00e8 stata per\u00f2 la persistenza di lingue imposte durante le varie occupazioni da parte di potenze straniere, bens\u00ec la difficolt\u00e0 di abbinare l\u2019uso di un secondo dialetto (adottato ufficialmente come lingua nazionale) a quello usato nella regione di appartenenza. Un impulso determinante \u00e8 stato fornito negli anni Cinquanta dalle trasmissioni televisive. Del tutto diversa la storia della lingua ucraina, parlata in una vastissima area geografica (a differenza dei molteplici dialetti italiani) e proibita nell scuole e negli eventi pubblici &#8211; pi\u00f9 o meno ufficialmente &#8211; in epoca zarista,durante l&#8217;occupazione polacca e in et\u00e0 sovietica. Sono stati perseguitati. arrestati e uccisi poeti, intellettuali, artisti e traduttori che optavano per la lingua ucraina e contestavano le politiche di russificazione. Le traduzioni hanno contribuito e contribuiscono al rinnovamento, allo crescita e all\u2019affermazione della lingua che gli ucraini hanno scelto come lingua nazionale, dopo aver scelto di essere una nazione indipendente.<\/p>\n\n\n\n<p>Giugno 2025<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pubblicata la traduzione ucraina del romanzo di Pirandello  \u00abI vecchie i giovani\u00bb.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":538,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[86,89],"class_list":["post-537","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-marjana-prokopovyc","tag-traduzione-ucraina-i-vecchi-e-i-giovani-di-pirandello"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/chicchiducraina.it\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/537","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/chicchiducraina.it\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/chicchiducraina.it\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/chicchiducraina.it\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/chicchiducraina.it\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=537"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/chicchiducraina.it\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/537\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":542,"href":"https:\/\/chicchiducraina.it\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/537\/revisions\/542"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/chicchiducraina.it\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/538"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/chicchiducraina.it\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=537"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/chicchiducraina.it\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=537"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/chicchiducraina.it\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=537"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}